Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Marketing translations

|Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn’t be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means „bite the wax tadpole“ or „female horse stuffed with wax“ depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, „ko-kou-ko-le,“ which can be loosely translated as „happiness in the mouth.“In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan „Come alive with the Pepsi Generation“ came out as „Pepsi will bring your ancestors back from the dead.“Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan „finger-lickin‘ good“ came out as „eat your fingers off.“The American slogan for Salem cigarettes, „Salem – Feeling Free,“ got translated in the Japanese market into „When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.“When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that „no va“ means „it won’t go.“ After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say „It won’t leak in your pocket and embarrass you.“ However, the company mistakenly thought the spanish word „embarazar“ meant embarrass. Instead the ads said that „It wont leak in your pocket and make you pregnant.“An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired „I Saw the Pope“ in Spanish, the shirts proclaimed „I Saw the Potato.“Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

About the author